1reAeCV0iHzKWYZkmxRRcrhSg3V6Bx88LsQJGKigyq14F6k0hkavZDT9OYeM
  • 其他栏目

    陈嘉蕾

    • 讲师
    • 性别:女
    • 毕业院校:马德里卡洛斯三世大学
    • 学历:博士研究生毕业
    • 学位:博士
    • 在职信息:在职
    • 所在单位:外国语言文化学院(区域国别研究院)

    访问量:

    最后更新时间:..

    个人简介

    北京语言大学 西班牙语系讲师


    学术文章发表:

    1. Chen Jialei & Yuan Tzu-Han (2019). Aproximaciones a la memoria histórica en La voz dormida, Cautivas y Una mujer en la guerra de España. 《语文与国际研究》,vol. 22, pp. 49-72.

    2. Chen Jialei & Yuan Tzu-Han (2020). Una mirada intertextual hacia el amor y el erotismo en el poemario de Pablo Neruda Veinte poemas de amor y una canción desesperada. 《淡江外语论丛》,vol.34,pp. 42-74.

    3. Chen Jialei (2020). Estudio contrastivo de la traducción al chino (Taiwán y China continental) del contenido erótico de Veinte poemas de amor y una canción desesperada. 《语文与国际研究》, vol. 24, pp. 47-68.

    4. Chen Jialei (2022). Influencia de las variaciones lingüísticas del chino estándar y del chino taiwanés en las traducciones literarias español-chino. Chen, Q. Hou, G. & Zhang, G. (eds.), Studies on Language Literature and Translation. Sevilla: Punto Rojo Libros, 2022, 86-102.

    5. Chen Jialei (2024). La traducción al chino de los símbolos naturales en Veinte poemas de amor y una canción desesperada, Transfer, vol. 19, 139-163. 

    6. Chen Jialei (2024). La interpretación y la recreación de la otredad en la traducción literaria de Liljana Arsovska, Sendebar, vol.35, 101-115. 

    7. Chen Jialei (2025). Equilibrio entre la “verdad total” y la “utilidad total”: tratamientos traductológicos de la fraseología en las novelas de Liu Zhenyun, Trans. Revista de Traductología, vol.29, 29-45. 


    教育经历

    [1] 2012.09 -- 2016.06
    广东外语外贸大学     西班牙语     大学本科毕业     学士

    [2] 2017.09 -- 2018.06
    马德里卡洛斯三世大学     现代西班牙语语言文学     硕士研究生毕业     硕士

    [3] 2018.11 -- 2021.01
    马德里卡洛斯三世大学     人文学     博士研究生毕业     博士

    工作经历

    [1] 2021.09 -- 2024.10
    北京语言大学外国语学部西方语言文化学院

    [2] 2024.10 -- 至今
    北京语言大学外国语言文化学院(区域国别研究院)